晔兮如华温乎如莹的意思 晔兮如华温乎如莹翻译

晔兮如华,温乎如莹的意思:绚烂似鲜花,温润如美玉。晔:繁盛的样子。莹:似玉的美石。该句出自战国时期辞赋家宋玉创作的《神女赋》。此赋赋序写楚襄王夜梦神女后命作者作赋;正文则先细致描写神女的容颜、装饰、仪态和楚襄王向神女求爱而遭拒绝的过程,再写神女离去之态和楚襄王对她的思念。全赋交错运用了各种句式,做到整散相间而错落有致,使语言不仅具有一种鲜明的节奏感和音乐美,而且具有一种散文体的自如流畅的气势。

  

晔兮如华温乎如莹的意思 晔兮如华温乎如莹翻译

  《神女赋》原文

楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事。其夜,王寝,梦与神女遇,其状甚丽,王异之,明日以白玉。玉曰:“其梦若何?”王对曰:“晡夕之后,精神恍忽,若有所喜。纷纷扰扰,未知何意。目色仿佛,乍若有记。见一妇人,状甚奇异。寐而梦之,寤不自识。罔兮不乐,怅然失志。于是抚心定气,复见所梦。”玉曰:“状何如也?”

王曰:“茂矣美矣,诸好备矣。盛矣丽矣,难测究矣。上古既无,世所未见,瑰姿玮态,不可胜赞。其始来也,耀乎若白日初出照屋梁;其少进也,皎若明月舒其光。须臾之间,美貌横生。晔兮如华,温乎如莹。五色并驰,不可殚形。详而视之,夺人目精。其盛饰也,则罗纨绮缋盛文章,极服妙采照万方。振绣衣,被袿裳。秾不短,纤不长,步裔裔兮曜殿堂。忽兮改容,婉若游龙乘云翔。嫷披服,侻薄装。沐兰泽,含若芳。性合适,宜侍旁。顺序卑,调心肠。”

王曰:“若此盛矣,试为寡人赋之。”玉曰:“唯唯。”

夫何神女之姣丽兮,含阴阳之渥饰。披华藻之可好兮,若翡翠之奋翼。其象无双,其美无极。毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之无色。近之既姣,远之有望。骨法多奇,应君之相。视之盈目,孰者克尚?私心独悦,乐之无量。交希恩疏,不可尽畅。他人莫睹,玉览其状。其状峨峨,何可极言?貌丰盈以庄姝兮,苞温润之玉颜。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可视。眉联娟以蛾扬兮,朱唇的其若丹。

素质干之醲实兮,志解泰而体闲。既姽婳于幽静兮,又婆娑乎人间。宜高殿以广意兮,翼放纵而绰宽。动雾縠以徐步兮,拂墀声之珊珊。望余帷而延视兮,若流波之将澜。奋长袖以正衽兮,立踯躅而不安。澹清静其愔嫕兮,性沉详而不烦。时容与以微动兮,志未可乎得原。意似近而既远兮,若将来而复旋。

褰余帷而请御兮,愿尽心之惓惓。怀贞亮之洁清兮,卒与我兮相难。陈嘉辞而云对兮,吐芬芳其若兰。精交接以来往兮,心凯康以乐欢。神独亨而未结兮,魂茕茕以无端。含然诺其不分兮,喟扬音而哀叹。頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯干。

于是摇佩饰,鸣玉鸾;整衣服,敛容颜。顾女师,命太傅。欢情未接,将辞而去。迁延引身,不可亲附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精彩相授。志态横出,不可胜记。意离未绝,神心怖覆。礼不遑讫,辞不及究。愿假须臾,神女称遽。徊肠伤气,颠倒失据。黯然而暝,忽不知处。情独私怀,谁者可语?惆怅垂涕,求之至曙。

  《神女赋》翻译

楚襄王与宋玉在云梦泽边游览,他要宋玉为他讲述先王梦遇高唐神女的故事。那天夜里,楚襄王就寝,梦见与神女相遇,神女容貌极美。楚襄王觉得很惊奇,第二天便将梦遇高唐神女的事告诉了宋玉。宋玉问:“梦中情景怎样呢?”

楚襄王答道:“黄昏以后,我精神恍惚,好像有好事来临,心里喜滋滋的,不知是什么缘故。当时眼睛模糊,看不真切,忽然好像似曾相识。梦中见到的那一位女子,长得十分奇异。睡时梦见了她,醒来已记不清。我闷闷不乐,怅惘失意。我用手摸胸口,使自己的情绪安定下来,于是眼前又再次出现了梦中那位美女。”

宋玉问:“美女样子长得如何?”

楚襄王说:丰满、漂亮啊,各种美质都集于她一身;艳丽、秀美啊,她的姣美难以形容。上古没有人能和她相比,在当代更是见所未见。她那艳丽的客貌,美好的姿态,怎么赞美也赞美不完。她刚出现时,光芒四射,宛如旭日照屋梁;稍靠近时,皎洁照人,又如皓月放光华。顷刻之间,她的美丽的姿容全部呈现出来,绚烂似鲜花,温润如美玉,用众多的色彩也难以描绘出她美丽的形貌。

仔细端详则见她容光焕发,光彩耀眼夺目。她的服饰众多而美好,绫罗绸缎,花纹密布;珠光宝气,遍体生光。她拂拭着精美华丽的衣裳,披着长袍,穿着短裙。穿着宽松的衣服不显得矮,穿着紧身的衣服不显得高。步履轻盈婉美,光彩照耀殿堂。忽然又改变容态,好似游龙驾云翱翔。她穿着漂亮的罩衣,得体地化着淡妆;涂抹了兰膏的美发,散发着杜若的芳香。她性情温和安闲,适宜侍候君王;举止有节而又温柔,最会调和人的心肠。

楚襄王说:“神女是如此美丽啊,你就尝试我详细描绘一番。”宋玉回答道:“是。”

神女是何等姣美艳丽啊!她集天地间的浓艳美色于一身。她穿上文彩华丽的服饰是多么合体漂亮啊,仿佛翠鸟振翅飞向高空。她的形象仪态世上无双,她的美貌秀色天下无比。毛嫱舞袖弄姿,与神女比,也不值得效法了;西施掩面动人,与神女比,也显得没有姿色了。近看既姣美,远看亦漂亮。骨相奇异不凡,与嫔妃的相貌相应。天下尽管美女满目,到处都是,但有谁能超过她?

我满心喜悦,快乐无比。只是交往稀少,恩爱疏浅,不能向她诉说衷肠。别人不能亲眼目睹,只有宋玉能饱览她的形状。她体态庄严高贵,怎能用言语描述完?体态丰满,端庄娴淑;肤色洁白,温润如玉;眼睛明亮,炯炯有神。一双美丽的大眼睛特别好看!她的眉毛弯弯的,就好像蚕蛾的触须;她的嘴唇红红的,就如同鲜艳的丹砂。她本性朴素纯正而又温厚诚实,意志懈弛安泰而一身清闲。

她既处于幽隐的深山仙境,又在人世间逗留盘旋。高堂大殿之上,最适合于她无拘无束,自由伸展。飘舞着薄雾般的轻纱,缓缓漫步;衣裳轻拂着台阶,沙沙作响。她久久地注视着我的床帐,两眼如秋水将要掀起波澜。她挥动长袖,整理衣襟,伫立徘徊,心神不定。她神情安静而和顺,性格沉稳而不烦躁。她时而闲适自得,时而举止不定,使人摸不透她的心思。她看似有意要靠近我,却又远远离开;好像要向我走来,却又回身转去。

她撩起床帐,请求上床陪伴我,以表达她拳拳的诚意。但她怀着坚贞高尚、纯洁清白的节操,最终还是离开了我。她用嘉美的言辞回答我的问话,她的谈吐宛如杜若和兰草散发着浓郁的芳香。我和神女精神上交接往来,内心无比快乐。然而虽有心灵的沟通,却没有实际的结合,我感到孤独无依,心绪烦乱。她虽曾许诺,但并不心甘情愿,因此叹息不止,哀伤不已。最终她收起笑容,微露怒色,态度矜持,表现出凛然不可侵犯的神态。

于是,神女摇动佩饰,鸣响玉鸾,整好衣服,收起笑容,顾问女师,传令太傅,准备启程。我俩未及亲热,她将辞别离去。她引身后退,难以亲近。她似去未去,内心好像充满了思慕。她微微瞟我一眼,即已传出千般神采;情意姿态表露无遗,难以一一描述。

她心想离去而又依依不舍,因此惶恐不安,方寸已乱。她急急忙忙离去,临别的礼仪来不及做完,告别的话儿来不及说尽。我希望她多停留一会几,而她却表示要立刻离去。我柔肠寸断,颠倒失据。忽然感到夜色沉沉,心中恍惚,不知身在何处。我的衷情,向谁倾诉?心中帐惘,泣下沾襟,思念不已,直至天明。

晔兮如华温乎如莹的意思 晔兮如华温乎如莹翻译 第2张

  《神女赋》注释

1、浦(pǔ):水滨。

2、王寝:一作“玉寝”。序中除最后一个“王”和“玉”外,“王”均又作“玉”而“玉”均又作“王”。梦:一作“果梦”。

3、对曰:一作“曰”。

4、晡(bū)夕:傍晚,黄昏。恍忽:同“恍惚”,神思不定。若有所喜:好像心有所悦。

5、纷纷扰扰:心神纷乱的样子。

6、目色:视力。仿佛:朦胧、看不真切的意思。乍若有记:最初好像有些印象。乍,刚,初。

7、妇人:指神女。识(zhì):记。

8、罔:通“惘”,怅然失意的样子。怅(chàng)然:失意的样子。

9、茂:美好。备:具备。

10、测:衡量,估量。究:推寻,探究。

11、瑰姿:艳丽的姿容。瑰,美好。玮(wěi)态:美好的姿态。胜(shēng):尽。赞:赞美。

12、白日:太阳。

13、少进:稍微近前。皎:洁白。

14、须臾:瞬间。横生:横逸而出,充分展现出来。

15、晔(yè):盛貌。华:通“花”。温:温润,指人的风度、容色、言语温和柔顺。莹:似玉的美石。

16、五色:古代以青、赤、黄、白、黑五种颜色为正色,其他为间色,这里泛指各种颜色。驰:施用。殚(dān)形:穷尽其形貌。殚,穷尽。

17、详而视之:仔细观察神女。夺人目精:耀人眼目。

18、盛饰:服饰盛多。罗:质地轻软经纬组织显现眼纹的丝织品。纨(wán):白色细绢。绮:平纹起花的丝织品。缋(huì):布帛的头尾部分,可作服饰。文章:文采,错综华美的色彩或花纹。极服妙采:最高贵的衣服,最美妙的色彩。万方:泛指四面八方。

19、振:弃除、拂拭(灰尘)。绣衣:华丽、精美的衣服。被:同“披”。袿(guī):古时妇女所穿的上等长袍。裳(shang):古称下身的衣服。

20、秾(nóng)不短:穿厚衣服身材不会显得短小。秾,衣厚的样子,这里指穿着厚衣服。纤(xiān)不长:身穿薄衣身材不会显得瘦长。纤,衣薄的样子,这里指穿着薄衣。裔(yì)裔:步履轻盈的样子。曜(yào):照耀。殿堂:古代泛指高大的堂屋,后来专指帝王所居及朝会或举行典礼的场所。

21、改容:改变姿态。婉:柔美的样子。游龙:游动的龙,这里比喻姿态婀娜。乘云翔:驾云飞翔。

22、嫷(tuǒ):同“媠”,美好。被服:罩在外面的衣服。侻(tuó):恰好,相宜。薄装:淡妆。

23、沐:洗头发,这里是涂抹的意思。兰泽:含有兰香的润发油。含若芳:散发着杜若的芳香。若,杜若,一种香草。

24、性合适:性情温和安闲。宜侍旁:适宜侍候在君王旁边。

25、顺序卑:举止适度而又温柔。顺序,又作“顺叙”,和顺,适宜。卑,柔弱也。调心肠:调和心神。心肠,心地。

26、若此盛矣:像这样美好啊。

27、姣(jiāo)丽:美丽。姣,容貌美好。含:集中。阴阳:这里指天地,天为阳,地为阴。渥(wò):浓厚,丰厚。

28、华藻:指有华丽文采的衣服。可好:合适美好。翡翠:鸟名,又称翠雀,羽毛有蓝、绿、赤、棕等色,可为饰品。奋翼:振翅飞翔。

29、毛嫱(qiáng):古代美女名。鄣(zhāng):遮掩。袂(mèi):衣袖。程式:法式,标准。

30、西施:春秋时期越国的美女。掩面:指西施惭愧地以手掩面。比之无色:与神女相比就没有姿色了。

31、姣(jiāo):一作“妖”。

32、骨法:骨相。旧时相人,根据人的骨骼相貌来判断人的贵贱。多奇:非常奇特。应君之相:正合适伺候君王。

33、孰:谁。克:能。尚:超过。

34、交希恩疏:交往稀少,情义淡薄。希,通“稀”,稀少。

35、玉:一作“王”。

36、峨峨:指仪容端庄盛美。何可极言:怎能用语言描述得尽。极,尽。

37、丰盈:丰满。庄:庄重,庄严。姝(shū):美好。苞:美盛。温润之玉颜:容颜如玉一样温润而有光泽。

38、眸(móu)子:眼中瞳仁。炯:明亮。精朗:纯净明朗。瞭(liào):眼珠明亮。

39、联娟(juān):微微弯曲的样子。以:而。蛾扬:蛾眉上扬。蛾,蛾眉。的:鲜明,鲜亮。丹:丹砂,又称朱砂。

40、素:纯洁。质干:身段。醲(nóng):厚,丰满。志:情志。解泰:闲适安宁。体闲:体态闲雅。

41、姽婳(guǐ huà):娴静美好的样子。幽静:神仙居住的幽隐之地,这里当指巫山。婆娑(suō):徘徊。

42、广意:舒展心意。绰(chuò):宽广。

43、雾縠(hú):薄如云雾的绉纱。徐步:缓步。拂:擦过。墀(chí):台阶。珊(shān)珊:这里形容衣裙擦过台阶的声音。

44、望:指神女凝望。帷(wéi):床帐。延视:久久地注视。若流波之将澜:好像流水将要掀起波澜,形容神女眼波流动。

45、奋:扬起,举起。正衽(rèn):整理衣襟。踯躅(zhí zhú):徘徊不定的样子。

46、澹(dàn):安静。愔嫕(yīn yì):安闲和静的样子。性:性情。沉详:深沉安详。烦:烦躁。

47、容与:闲适自得的样子。微动:指神女举止行为隐微幽妙。志:心志,即心意。原:推求,推测。

48、意:心意。将:将要,打算。旋:归,还。

49、褰(qiān):撩起,掀起。进御;侍奉,这里指求欢。惓(quán)惓:同“拳拳”,诚恳、恳切。

50、贞亮:坚贞高尚。洁清:纯洁清白。卒:最终。难(nàn):拒绝。

51、陈:陈述。嘉辞:嘉言善语。云对:述说,应答。吐芬芳其若兰:神女的言辞好像兰草散发着浓郁的香气那样美好。

52、精交接以来往:精神感情的交相往来。心:内心。凯康:和乐安宁。

53、神:精神。亨:通。结:结合。茕(qióng)茕:孤独无依的样子。无端:没有头绪,指心绪烦乱。

54、然诺:许诺。不分(fèn):不甘愿。喟(kuì):叹息。扬音:扬声。

55、頩(pīng):怒时面色变青的样子。薄怒:微怒。自持:自我矜持。曾:竟,乃。犯干:冒犯,触犯。干,犯。

56、摇:摇曳。佩饰:身上佩戴的各种饰物。鸣:鸣响。玉鸾(luán):以玉为饰系在马勒或车前横木上的铃,动则发声。鸾,通“銮”。

57、敛(liǎn)容颜:意思是脸色变得庄重。

58、顾:问。女师:女子之师。命:吩咐,传令。太傅:本为辅导太子的官,这里代指神女的侍从,与“女师”类似。

59、欢情:欢爱之情。未接:指没有结合。将:将要。辞:辞别。去:离开。

60、引身:动身,抽身。亲附:亲近。

61、逝:往。中:心中。相首:相向。

62、略:稍微。微眄(miǎn):微微斜视。眄,斜视。精彩:精神光彩。授:授予,传递。

63、志态:意态,指留恋不舍的心意和神态。横出:横溢而出,即充分表露出来。不可胜记:不能一一描述出来。胜,尽。

64、意:心意。离:离去。神心:心神。怖:惶恐。覆:翻覆,颠倒。

65、礼:这里指告别的礼仪。不遑(huáng):来不及。讫(qì):完毕。辞:这里指告别的言辞。究:完结。

66、假:借。称:声称。遽(jù):急,指神女要急于离开。

67、徊肠伤气:痛苦得肠子倒转,呼吸困难,形容十分痛苦。徊,通“回”,旋转。据:依托。

68、黯(àn)然:忽然。黯,通“奄”,忽然。暝(míng):通“冥”,日暮,昏黑。忽:通“惚”,精神恍惚。

69、情:感情,衷情。独:独自。私怀:内心的情感。语(yù):告诉,诉说。

70、求之:寻求神女。至曙(shǔ):到天亮。

晔兮如华温乎如莹的意思 晔兮如华温乎如莹翻译 第3张

  《神女赋》赏析

此赋写楚襄王与作者游云梦之浦,楚襄王梦中遇见巫山神女,因慕其色而产生爱悦之情,但神女以礼自守,最终欢情未接,怅恨而别。全篇分为两层,赋前之序为第一层,这一层说明写作缘起,概述作者游云梦而遇神女之事;正文第二层,这一层则极力铺陈描写神女之美。

赋序中,在开篇略作交代之后,作者便运用铺陈排比的方法,调动各种艺术手段,描写梦中所见的神女形象。在这里,作者首先以一种不胜称赏赞叹的感情,极写神女“上古既无,世所未见”的瑰姿玮态,显示她的美所达到的难画难描的程度,用这种感官视觉上产生的强烈感受、印象、形象,形成一种笼罩全文的气势,有力地领起下文。

接着,连续运用比喻,以旭日和皓月的光华、花玉的色彩和温润这一系列鲜艳美好的事物描写神女的容貌,显示她颜色的艳丽和光彩照人。尔后,又从她的衣着、装饰和体态,步履等方面精雕细刻,细致描摩,表明她的美不仅是外部形体方面的,而且是性格、气质方面的。这样,就不仅写出了她的外貌和形体美,而且显示了她的气质和丰彩神韵之美,从而多侧面多角度地刻画了这位美丽动人的神女形象。

正文则极写神女之美,并由人神相恋的不谐进而写到分别之后作者的怅恨和思念之情,在行文上大体按照梦中遇见神女,由相慕尔后怅别的顺序写下来,与序言部分的描写有同也有异。

作者一开首即极写神女的“姣丽”、和稀世之美,充分施展和发挥辞赋铺陈排比、渲染夸张的写法特长,不仅通过比喻、夸张、对比等艺术手法的反复运用,显示她的美达到的程度,而且从她的形象给予观者的感受及产生的客观效果这个角度,极写神女形貌的姣好美丽。

其中着力对她的明眸、蛾眉、朱唇以及步履、体态等等方面予以精雕细刻的描绘,十分生动地表观了神女那种无与伦比、超凡脱俗的美,以及这美貌中表现出来的高雅、娴丽的气质和丰采,从而为读者塑造了一位“醲实”而“体闲”,既飘忽于仙境,而又盘旋停留在人间的神女形象。

在对神女外部形貌进行充分描写之后,作者随即转入神人相恋,即对神女的感情话动、内心世界的描写,通过她眉目的含情,踯躅不前、若即若离、若近若远,以至最后以礼良守,不可干犯的动作、神态以及心理活动的精彩描写,不仅表现了她真挚、纯洁、富于感情,然而又沉详自重的性格特点,而且表现了她能“怀贞亮之沽清”,具有高尚的道德情操和高洁志行的灵魂和精神世界的美。

最后一节,写神女将辞而去时,作者恋恋不舍、非礼而求的情况以及求之不得后的怅叹之情。

  《神女赋》创作背景

此赋与《高唐赋》历来被看作是姊妹篇,二赋带有明显的回忆性,应是宋玉晚年回忆青年时代的事情而作。由此赋篇首“楚襄王与宋玉游于云梦之浦,使玉赋高唐之事”可知,此赋作于《高唐赋》之后,具体创作时间不详。

  《神女赋》作者介绍

宋玉,楚国鄢(今属湖北)人,屈原之后楚国有名的辞赋家,王逸《楚辞章句》中说宋玉是屈原的学生。出身寒微,曾事楚襄王,为小臣,不得志,《汉书·艺文志》载有宋玉赋16篇,但篇目已不可考证。《隋书·经籍志》载有《宋玉集》三卷,现已亡佚。其中《登徒子好色赋》广为流传。其辞赋作品铺陈排比,描写细腻,辞意婉转,情景交融,在艺术上有所创新和贡献,对汉代辞赋创作有很大的影响。